 W naukowo-wydawniczym wydziale Chmielnickiej humanistyczno-pedagogicznej Akademii ujrzało świat nowe muzyczne wydanie. Zbiór dla tenora z akompaniamentem fortepiany ma tytuł „Utwory wokalne, poświęcone Aleksandrowi Filippi-Myszuzie”. Autorem słowa wstępnego i redaktorem jest wykładowca wokalu Akademii Swietłana Caruk. Polskie teksty solowych śpiewów przetłumaczyła na język ukraiński poetka i tłumaczka z Żytomierza Jarosława Pawluk.
W naukowo-wydawniczym wydziale Chmielnickiej humanistyczno-pedagogicznej Akademii ujrzało świat nowe muzyczne wydanie. Zbiór dla tenora z akompaniamentem fortepiany ma tytuł „Utwory wokalne, poświęcone Aleksandrowi Filippi-Myszuzie”. Autorem słowa wstępnego i redaktorem jest wykładowca wokalu Akademii Swietłana Caruk. Polskie teksty solowych śpiewów przetłumaczyła na język ukraiński poetka i tłumaczka z Żytomierza Jarosława Pawluk. 
Utwory wokalne tego wydania napisane przez polskich i ukraińskich kompozytorów na początku XX wieku i poświęcone wybitnemu śpiewakowi Aleksandrowi Myszuzie (1853-1922). Na światowych scenach do jego imienia dodawano Filippi, imię ojca. Wybitny ukraiński artysta, który długo koncertował w Polsce, zostawił widoczny ślad w światowej muzycznej kulturze.
Muzyczne wydanie przeznaczone dla śpiewaków, studentów-wokalistów, a także miłośników talentu Aleksandra Myszuzie.
Mazurek
(słowa A. Zaleskiego)
Gdyby można choć by chwilę
Po dawnemu żyć,
Gdyby można jeszcze mile
O swej lubej śnić,
Gdyby można w druhów kole 
Ściskać bratnią dłoń,
Gdyby można w cichem siole 
Czerpać kwiatów woń. O!
Oto świat by był zdziwiony 
Ile we mnie sił.
*
Jaki wielki, jak natchniony 
Jak bym dobry był. Ach!
A miał bym do rozdania 
Więcej, niż ma król,
Miał bym serce do kochania
I miłość na ból.
Мазурка
(Переклад Я. Павлюк)
Якби можна хоч хвилину
Як колись би жить,
Якби можна безупину 
Про кохану снить.
Якби можна в колі друзів 
Руку потиснуть,
Якби можна квітів в лузі
Пахощі відчуть. О! 
Здивувався б світ страшенно 
Скільки сил здобув;
Як великим і натхненним,
 Як я б добрим був! Ах!
Мав би я до роздавання
 Ніж король той більш.
Мав би серце до кохання,
І любов на біль.
Jarosława Pawluk



































Leave a Reply