Własnymi siłami. Tłumaczenie na ukraiński wiersza „Cichy wieczór” Konopnickiej

Źródło: stadomagnificenthorses.blogspot.com

Tłumaczenie polskiej poezji na język ukraiński nie jest łatwym zadaniem. Mieszkaniec dawnego Płoskirowa (obecnie Chmielnicki) Walery Kiciuk podjął się zadania przetłumaczenia na ukraiński wiersza Marii Konopnickiej „Cichy wieczór”. Proponujemy państwo samym ocenić, jak mu to wyszło.

CICHY WIECZÓR

Cichy wieczór już zapada,
Zgaśnie zorza wnet,
A pod lasem, pod olszowym,
Słychać rżenie — het!

Siwy konik tam się pasie,
Siwy konik mój;
Jest tam łączka z drobną trawką,
Jest kryniczny zdrój!

Siwy konik rży po łące,
Rozlega się głos;
Leci echo od olszyny
Polem pełnem ros.

A miesiączek cicho wstaje,
Lipa sypie kwiat.
Cudnaż, cudna noc ta letnia,
Cudny jest nasz świat!

Тихий вечір

(за М.Конопніцькою, переклад з польської — Walery Kiciuk)

Тихий вечір опадає
І зоря згасає,
А під лісом,під вільховим
Іржання лунає.

Коник там пасеться сивий,
Ладний коник, вправний
Де у лузі низька трава
І ручай привабний.

Так ірже собі на лузі
Луна розлягає.
Летить стрімко від ольшини
Та в полях стихає.

Тихо місяць випливає
Липа сипле цвіт,
Дивовижна ніч та літня,
Наш прекрасний світ.

Skip to content